Velkommen til hjemmesiden for den Svenske KJV Bibel

King James Version på svensk

Den Hellige Bibel


DEN SVENSKE KJV BIBEL,

SVENSK UDGAVE AF DEN AUTORISEREDE KING JAMES-BIBEL FRA 1611.

SKJVB

Bogmærk denne side https://bibeln.online/svenska-kjv-bibeln/ eller hurtig adgang!
KJV-SE: Den Svenske KJV Bibel; en direkte oversættelse af 1611 AV, King James Version.


Indholdsfortegnelse
Navnene og rækkefølgen på alle 66 bøger i Det Gamle og Det Nye Testamente
Med et Bibelselskabsregister på både svensk og engelsk.

Udvid fanen ved at klikke på den, eller brug pileikonet til at vise indholdet.

GT: indholdsfortegnelse

Indholdsfortegnelse

Gamla Testamentet

OT - Alle 39 bøger i Det Gamle Testamente i kanonisk rækkefølge med bibelsk kategorisering

(Online-tilgængelighed er et igangværende arbejde - tak for din tålmodighed)

Vælg bog

For at åbne linket i den engelske KJV- Bibel skal du klikke på Bibelbogen i parentes.
Svensk KJV (Engelsk KJV)
1. Loven (Torah/Pentateuch) - De fem Mosebøger
2. Historiske bøger
3. Poesi og visdomsbøger
4. Profetiske bøger
a) De store profeter
b) De små profeter

© Bibelbiblioteket™ - Bibeln.Online: 1611 AV, den Autoriserede King James Version - Svensk udgave - Svensk KJV Bibel.

NT: indholdsfortegnelse

Indholdsfortegnelse

Det Nye Testamente

NT - Alle 27 bøger i Det Nye Testamente i kanonisk rækkefølge med Bibelsk kategorisering

(Online-tilgængelighed er et igangværende arbejde - tak for din tålmodighed)

Vælg bog

For at åbne linket i den engelske KJV Bibel skal du klikke på bibelbogen i parentes.
Svensk KJV (Engelsk KJV)
1. Evangelierne - Fortællinger om Jesus liv og tjeneste
2. Kirkens historie
3. Paulus' breve (Pauline Epistles)
4. Generelle breve (Generelle epistler)
5. Profetisk bog

© Bibelbiblioteket™ - Bibeln.Online: 1611 AV, den Autoriserede King James Version - Svensk udgave - Svensk KJV Bibel.
GT NT


1611 AV

DEN HELLIGE BIBEL


DER INDEHOLDER DET GAMLE OG DET NYE TESTAMENTE,

FOR NYLIG OVERSAT FRA ORIGINALSPROGENE: & MED DE FOREGÅENDE OVERSÆTTELSER FLITTIGT SAMMENLIGNET OG REVIDERET, EFTER HANS MAJESTÆTS SÆRLIGE BEFALING.

BEREGNET TIL AT BLIVE LÆST I KIRKER.

SKJVB

DEN SVENSKE KJV BIBEL,

ER DEN SVENSKE UDGAVE AF DEN AUTORISEREDE KING JAMES-BIBEL FRA 1611.

1611 AV: The King James Version in Swedish - Kung Jakobs Version på svensk.

Svenska KJV Bibeln, öppnad bok, titelsida från 1611 AV - Svenska utgåvan.



Om den Svenske KJV Bibel

Indhold

Den Svenske KJV Bibel er en svensk Bibeloversættelse af de hellige skrifter, King James-versionen, også kendt som den autoriserede version. King James-Bibelen blev bestilt i 1604 af kong James I af England, og den første udgave blev udgivet i 1611.

Den Svenske KJV Bibel er en grundig oversættelse af King James Bibelens tekst og indeholder alle 66 bøger i Det Gamle og Det Nye Testamente: (work in progress).

GT - Første Mosebog, Anden Mosebog, Tredje Mosebog, Femte Mosebog, Josva, Dommerne, Ruth, 1. Samuelsbog, 2. Samuelsbog, 1. Kongebog, 2. Kongebog, 1. Krønikebog, 2. Krønikebog, Ezra, Nehemias, Ester, Job, Salmerne, Ordsprogene, Prædikeren, Højsangen, Esajas, Jeremias, Klagesangene, Ezekiel, Daniel, Hosea, Joel, Amos, Obadja, Jonas, Mika, Nahum, Habakkuk, Sefanja, Haggai, Zakarias, Malakias.

NT - Matthæus, Markus, Lukas, Johannes, Apostlenes Gerninger, Romerbrevet, 1. Korintherbrev, 2. Korintherbrev, Galaterbrevet, Efeserbrevet, Filipperbrevet, Kolossenserbrevet, 1. Thessalonikerbrev, 2. Thessalonikerbrev, 1. Timoteusbrev, 2. Timoteusbrev, Titusbrevet, Filemonbrevet, Hebræerbrevet, Jakobsbrevet, 1. Petersbrev, 2. Petersbrev, 1. Johannesbrev, 2. Johannesbrev, 3. Johannesbrev, Judasbrevet, Johannes' Åbenbaring.

Svensk KJV Bibel, indeholder også alle de vers, som de fleste bibler mangler i dag, f.eks. Matthæus 17:21; 18:11; 23:14: Mark. 7:16; 9:44;. 9:46;. 11:26;. 15:28: Lukas 17:36: Johannes 5:4: Apostlenes Gerninger. 8:37; 15:34; 24:7; 28:29: Rom. 16:24: I Jo. 5:7.


Den Svenske KJV Bibel er også den første Bibel i Sverige, der har en svensk oversættelse af kapiteloversigten, der blev udgivet i den første udgave af King James Bible i 1611, herunder: Forord til læserne og en dedikation til Hans Majestæt Kong James I osv.

Oversigt over indholdet i den Svenske KJV Bibel ud over det Gamle og Nye Testamente:
  1. Forord 1611, del 1 Dedikation.
  2. Forord 1611, del 2 Forord til læserne.
  3. Slægtstavlerne fra 1611.
  4. Kapiteloversigt 1611.
  5. Marginale noter, 1611 (under udarbejdelse)
  6. Noter og forklaringer i den Svenske KJV Bibel (under udarbejdelse)
  7. Typografi og sproglige detaljer i den Svenske KJV Bibel.
1.

Svensk oversættelse af forordet. Del 1, Dedikation, 1611.

Dedikationen i King James Bible fra 1611 er en formel hyldest til kong James I af England, som tog initiativ til og støttede oversættelsesarbejdet. Teksten udtrykker oversætternes taknemmelighed for kongens protektion og hans vision om at gøre Bibelen tilgængelig for det engelsktalende folk. Oversætterne understreger kongens rolle som en gudfrygtig hersker, der var udvalgt til at fremme den kristne tro og bekæmpe splittelse inden for kirken. Dedikationen er fyldt med traditionel retorik, der roser kongens visdom og hans indsats for at opretholde fred og enhed i riget. Teksten afspejler også datidens politiske og religiøse kontekst, hvor bibeloversættelse blev set som en vigtig del af det engelske reformationsprojekt. Gennem dedikationen viser oversætterne deres loyalitet og håb om, at deres arbejde vil bidrage til kongens ære, og dedikationen slutter med ordene »til ære for den store GUD og til gavn for hans kirke, gennem Jesus Kristus, vores Herre og eneste Frelser.«

Læs mere


2.

Svensk oversættelse af forordet. Del 2, Forord til læserne, 1611.

Forordet »To the Readers« til King James Bible fra 1611 er et historisk dokument, der giver indsigt i tankerne og formålene bag oversættelsen. Det er skrevet af Miles Smith, en af oversætterne, og er henvendt til læserne og understreger Bibelens betydning som et guddommeligt og universelt skrift. Teksten fremhæver oversætternes ambition om at skabe en troværdig og tilgængelig version af Guds ord på engelsk, samtidig med at de anerkender betydningen af tidligere oversættelser og bestræbelser. De forsvarer deres arbejde mod kritik og understreger, at deres mål ikke er at forny Bibelens budskab, men at formidle det på et sprog, som folk forstår. Forordet diskuterer også udfordringerne ved oversættelse og behovet for Guds nåde i denne bestræbelse. Samtidig forklares oversættelse som en legitim og nødvendig proces for at sprede Guds ord til alle folkeslag. Dokumentet er præget af en moderne veltalenhed og fremhæver oversætternes engagement og respekt for den hellige teksts integritet.

Læs mere


3.

Svensk oversættelse af Släktavlorna i den Heliga Skriften, 1611.

Slægtstavlerne i King James Bible fra 1611 er en del af originaludgaven og giver en grafisk og tekstlig fremstilling af Bibelens slægtstavler, begyndende med Adam og Eva. Disse tavler skulle give læserne et visuelt og kronologisk overblik over Bibelens fortælling om menneskehedens oprindelse og Guds folk gennem historien. Slægtstavlerne følger mønsteret fra tidligere engelske bibler, såsom Geneve-Biblen, men er ofte mere detaljerede og omhyggeligt præsenteret. De hjælper læseren med at sætte bibelske personer og begivenheder ind i en sammenhæng og understreger kontinuiteten i Guds frelsesplan, hvilket gør dem til en vigtig del af King James Bibelens arv og præsentation.

Læs mere


4.

Svensk oversættelse af kapiteloversigt, 1611.

I kursiv under hvert kapitel og i hver bog står den svenske oversættelse af kapiteloversigten i AV 1611 King James Bible, ifølge den første udgave. Tilføjede ord eller forklaringer er markeret i parentes [ ].

Kapitelresuméerne i den originale 1611-udgave af King James Bible er en nyttig introduktion til hvert kapitel i Bibelen, som har til formål at guide læseren gennem tekstens indhold og struktur. Denne funktion afspejler oversætternes ambition om ikke blot at gøre Bibelen tilgængelig på engelsk, men også at fremme en dybere forståelse af dens budskab. Hvert kapitelresumé opsummerer kort de vigtigste begivenheder, temaer og lektioner i teksten. Det fungerer som en læsevejledning og hjælper læseren med hurtigt at orientere sig i de hellige skrifter, hvad enten det drejer sig om fortællinger, profetier eller læresætninger. Kapitelresuméerne viser oversætternes ønske om at gøre Guds ord ikke bare tilgængeligt, men også forståeligt og brugbart for et bredt publikum.

Eksempel på kapiteloversigt fra Zakarias' kapitel 14:

1 Jerusalems förgörare, blir förintade. 4 Kristus ankomst och hans rikes nådegåvor. 12 Jerusalems fienders plåga. 16 Återstoden skall vända sig till Herren. 20 Och deras byte skall vara heligt.
5.

Svensk oversættelse af Marginalnoterne, 1611.

Marginalnoterne i den originale 1611-udgave af King James Bible er en vigtig del af oversættelsesprocessen og tjener som en ressource til at uddybe læserens forståelse af teksten. Disse noter omfatter alternative oversættelser, forklaringer på usædvanlige ord og udtryk og krydshenvisninger til andre bibelsteder. Formålet med marginalnoterne var at give indsigt i komplekse eller tvetydige passager og at demonstrere oversætternes bevidsthed om sprogets nuancer og fortolkningsmuligheder. Ved at inkludere disse noter viste oversætterne deres respekt for tekstens dybde og deres læsere ved at lade dem deltage i fortolkningen. Noterne understreger også den akademiske stringens og dedikation, der kendetegnede oversættelsesprocessen. De fungerer som et bindeled mellem læseren og den hebraiske, græske og aramæiske originaltekst og viser King James Bibelens ambition om ikke bare at være en oversættelse, men et redskab til at studere og reflektere over Guds ord. Eksempel fra 1 Peter 3:6:

Liksom Sara lydde Abraham, och kallade honom herre: vars döttrar ni är, så länge ni gör väl, och icke förskräcks av någon förundran.
[Gr. barn]
6.

Noter og forklaringer i den Svenske KJV Bibel

Disse elementer var ikke med i 1611 AV, men disse noter hjælper læseren med at navigere i teksten, forstå komplekse begreber og skabe forbindelser mellem forskellige dele af Bibelen. Alternative oversættelser og forklaringer på usædvanlige eller tvetydige udtryk. Forklaringer i form af krydshenvisninger og sproglige noter fungerer også som et studieredskab, der giver mulighed for en mere holistisk forståelse af Bibelen som helhed. Eksempel fra Joel 3:2:

Skall jag också samla alla nationer, och föra dem ned till Josafats dal, och där vädja med dem för mitt folk och för mitt arv Israel, som de har skingrat bland nationerna, och delat mitt land.*

[*Notering: ”Josafats dal”, i KJV ”the valley of Jehoshaphat”, nämns i Bibeln som en plats där Gud kommer att hålla dom över nationerna. Namnet Jehoshaphat betyder ”Jehova har dömt” (Matt. 25:31). Inom Judendom och kristendom, associeras Josafats dal med Kidrondalen, som ligger öster om Jerusalem mellan Jerusalem och Olivberget (Sak. 14:1-12).]

7.

Typografi og sproglige detaljer i den Svenske KJV Bibel


7.1
Originaludgavens sproglige og tekstlige kendetegn

I den svenske udgave af King James Bibelen fra 1611 er den engelske sprogdragt og tone tydeliggjort af en afstemt brug af tegnsætning  Den Svenske KJV Bibel har derfor en lidt ældre svensk sprogtone, som trofast følger den engelske King James Bible. Det betyder, at tekststrukturen, tegnsætningen og opdelingen af teksten adskiller sig fra, hvordan den normalt ser ud ifølge det svenske sprog, f.eks. når der bruges kolon, komma, punktum og store bogstaver. Alle vers i King James Bible starter med stort begyndelsesbogstav uanset syntaks. Eksempel fra Prædikerens Bog 8:9-10

Allt detta har jag sett, och jag har ägnat mitt hjärta åt varje verk som sker under solen: det finns en tid då en man härskar över en annan till hans egen skada. - Predikaren 8:9. (SKJVB)
Och jag såg de ogudaktiga begravas, de som hade kommit och gått från den heliga platsen, och de blev bortglömda i staden där de hade gjort så: detta är också fåfänglighet. - Predikaren 8:10. (SKJVB)
7.2
Kursiverede ord

Kursiverede ord i Bibelen bruges til at angive ord, der ikke findes direkte i de originale sprogtekster; på hebraisk, aramæisk eller græsk, men som er blevet tilføjet af oversætterne for at gøre betydningen mere forståelig på målsproget. Disse tilføjelser er nødvendige, fordi grammatiske forskelle mellem sprog ofte kræver ekstra ord for at formidle den tilsigtede betydning af teksterne på originalsproget. Denne praksis er almindelig i mange oversættelser, herunder King James Bible fra 1611, og viser oversætternes respekt for tekstens integritet Ved at fremhæve disse ord kan læseren se, hvilke dele der er tilføjelser, og dermed få en klarere forståelse af, hvordan den oprindelige sprogtekst og oversættelsen forholder sig til hinanden.

Kritikere af denne praksis hævder, at disse ord blev tilføjet af oversættere, og at de derfor ikke er en del af Guds ord. Men hvordan kan denne påstand være sand, når Lukas, Paulus, Johannes, Peter og endda Herren Jesus selv citerede disse kursiverede ord fra Det Gamle Testamente? Tyder det ikke på, at de var en del af den oprindelige tekst (se 5 Mos 25,4; 8,3; Sl 16,8; 82,6; Es 28,16; 2 Sam. 21:19; 1. Krøn. 20:5; ApG 2:25; 1. Kor. 9:9; 1. Tim. 5:18; Matt. 4:4; Joh 10:34; 1 Pet 2:6; Matt. 4:4).

Græske manuskripter bekræfter de kursiverede ord i King James Bible

I King James Version (KJV) er teksten:»[men] den, der anerkender Sønnen, har også Faderen.« i Første Johannesbrev 2:23 er kursiveret, hvilket indikerer, at ordene ikke var i de græske manuskripter, der blev brugt af oversætterne. Denne sætning findes imidlertid i senere græske manuskripter (såsom Codex Alexandrinus), og teksten er inkluderet i moderne oversættelser såsom Luther Bible 1912 og Schlachter 1951. - Hvis King James Bible ikke er Guds ord, hvordan kan det så være, at kursiveringen i den viser sig at være den korrekte tekst, selv når de ikke har støtte fra græske manuskripter? Hvordan kunne oversætterne af KJV Bibelen have gættet rigtigt ved at skrive den kursiverede del af verset, og at der 100-200 år senere blev fundet græske manuskripter med den kursiverede tekst?

Se også sagen om, hvem der dræbte Goliat?

Och åter var det en strid i Gob med Filistéerna, där Elhanan sonen till Jaare-oregim, en Betlehemit, dräpte Goliats broder Gittiten, vars spjutskaft var såsom en vävares bom. - 2 Samuelsboken 21:19. (SKJVB).

Ordet »bror« er kursiveret i 2 Samuel 21:19 i King James Bible. Hvis ordet »bror« udelades (fordi ordet er kursiveret), ville der stå i Bibelen, at Elhanan dræbte Goliat, i stedet for at han dræbte Goliat's bror.

Och åter var det krig med Filistéerna, och Elhanan, sonen till Jair dräpte Lahmi brodern till Goliat Gittiten, vars spjutskaft var såsom en vävares bom. - I Krönikeboken 20:5. (SKJVB).

Hvis du læser 1 Krønikebog 20,5, står broderens navn her som »Lahmi«, hvilket tydeliggør, hvem der blev dræbt af Elhanan. Denne tekst ligner 2 Samuel 21:19, men giver mere præcision ved at navngive Goliat's bror, »Lahmi«. På den måde undgår man den selvmodsigelse, at det skulle have været Goliat selv, der blev dræbt igen, eftersom han allerede var blevet dræbt af David i en tidligere historie (1. Samuelsbog 17). Oversætterne af King James Bible gjorde ret i at inkludere ordet bror i teksten, selv om ordet ikke optræder i nogen af de oprindelige sprogmanuskripter.

7.3
Red Letter Edition, Jesus ord i rød tekst

»Red Letter« er en typografisk stil, hvor Jesus egne ord, som de er nedskrevet i evangelierne og nogle gange i andre dele af Det Nye Testamente, er trykt med rød tekst i stedet for sort. Denne praksis blev indført i 1899 af Louis Klopsch, redaktør af »The Christian Herald«, for at fremhæve især Jesus udsagn og hjælpe læserne med at identificere dem hurtigt. Selv om det ikke findes i King James Bible fra 1611, er udgaver med røde bogstaver et almindeligt træk ved senere udgaver af King James Bible for at gøre det lettere at studere og meditere over Kristus ord. Eksempel fra Johannes 14:6:

Jesus sade till honom, Jag är vägen, sanningen, och livet: ingen kommer till Fadern, utom genom mig.
7.4
Understregning af udtrykket Holy Ghost

King James Bible bruger to forskellige navne for Helligånden, som er »Holy Ghost« (forekommer i alt 89 gange) og »Holy Spirit« (forekommer i alt 7 gange), disse to navne betyder det samme, og i Sverige bruges kun ét navn, som er Helligånden Forskere er uenige om, hvorfor oversætterne valgte at gøre det sådan

  1. Sproglig variation: I begyndelsen af det 17. århundrede blev »spøgelse« brugt mere generelt til at henvise til en ånd eller sjæl, mens »ånd« havde en bredere betydning, der omfattede åndelig eller overnaturlig eksistens.

  2. Bibelsk tradition: For at bevare kontinuiteten med tidligere engelske bibeloversættelser. »Ghost« blev blandt andet brugt i Tyndale's Bible og The Geneva Bible, og derfor har de valgt at beholde denne traditionelle betegnelse i nogle sammenhænge.

  3. Variation af betydningsnuancer: Nogle gange bruges ”Holy Spirit" til at understrege det åndelige aspekt af Guds nærvær eller kraft, mens "Holy Ghost" kan bruges til at understrege Helligåndens personlige natur.

For at bevare dette på svensk og for at skelne mellem angivelsen af »Holy Spirit" og "Holy Ghost" i teksten, har vi i stedet for at lave en direkte oversættelse lavet en understregning af ordet Spirit, hvor der i King James Bible står "Ghost" med store bogstaver. Eksempel fra 2 Peter 1:21:

Ty profetian kom inte i gamla tider genom en människas vilja, utan heliga män av Gud talade när de drevs av den Helige Ande.


1611 AV

Den Autoriserede King James Bible

King James Bibelen blev produceret i 1611 under ledelse af en konge, Hans Majestæt Kong James I af England, hvis 47 oversættere arbejdede i 7 år på at sammensætte den bibel, der i dag bærer hans navn. Hvem andre end en konge, og ved Guds forsyn, kunne have påtaget sig dette arbejde i det 17. århundrede?

"Där ordet av en kung är, där är makt: och vem kan säga till honom, Vad gör du?" - Predikaren 8:4 (SKJVB).
"Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?" - Ecc 8:4 (KJV).

At Gud har haft sin hånd på sit ord, er let at se, da den mest trykte bog i verden er Bibelen, og den mest trykte bibel i verden er King James Version, det er også den mest læste Bibel i verden.

Gud har bevaret sit ord i denne engelsksprogede tekst, og ved dens frugt for HERREN er teksten i denne hellige bog bevist, uovertruffen og helt uden fejl.


"HERRENS ord är rena ord: likt silver luttrat i en smältugn av jord, renat sju gånger. Du skall bevara dem, O HERRE, du skall skydda dem från denna generation för evigt." - Psaltaren 12:6-7. (SKJVB).
"The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever." - Psalms 12:6-7. (KJV).

Andet indhold

SKJVB Introduktion, 1611 Forord osv.